А. Д. Гончаров Сцена перед боем. Иллюстрация к исторической драме В. Шекспира «Генрих V» (акт ///, сцена 1). Гравюра на дереве. 1956—1957 гг.
Король Генрих
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом. Иль трупами своих всю брешь завалим! В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав: Когда ж нагрянет ураган войны, Должны вы подражать повадке тигра. Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной! Глазам придайте разъяренный блеск — Пускай, как пушки, смотрят из глазниц; Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утес Над основанием своим, что гложет Свирепый и нещадный океан.. Сцепите зубы и раздуйте ноздри, Дыханье придержите, словно лук. Дух напрягите. — Рыцари, вперед!
А. Д. Гончаров Сцена в саду Оливии. Иллюстрация к комедии В. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно» (акт III. сцена 4). Гравюра на дереве. 1956—1957 гг.
Мальволио
Вы изволите обращаться ко мне с вопросами? Впрочем, даже соловьи вынуждены слушать галок.
Мария
Как вы смеете в присутствии госпожи так глупо и развязно себя вести?
Мальволио
«Да не устрашит тебя величие», — так сказано в письме.
Оливия Как это понять, Мальволио?
Мальволио «Иные рождаются великими...»
А. Д. Гончаров Сцена в доме Форда
Иллюстрация к комедии В. Шекспира «Виндзорские проказницы» (акт III, сцена 3) Гравюра на дереве. 1956—/957 гг.
Миссис Форд Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?
Фальстаф (выходит из-за ковра) А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь... Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину). Миссис Пейдж
Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо). А ваше письмо ко мне. благородный рыцарь?..
Фальстаф (тихо). Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше..
(Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем).
Л. Д. Гончаров Ланс со своей собакой. Иллюстрация к комедии В. Шекспира «Два веронца» (акт IV, сцена 4). Гравюра на дереве. 1956—1957 гг.
Ланс
Когда слуга ведет себя, как неблагодарный пес, то господин обижается. Но ведь его-то я воспитывал с детства. Я спас этого щенка, когда его хотели утопить вместе с тремя или четырьмя слепыми братцами и сестрицами. Я учил его, как настоящего пса. Меня послали поднести его синьоре Сильвии в подарок от моего хозяина. Не успели мы войти в столовую, как он уже подобрался к тарелке синьоры и стащил. Противно смотреть, когда собака не умеет вести себя в обществе. Мне хотелось, чтобы он показал себя образованным псом, как говорится — псом на все руки. Если б у меня но хватило ума взять на себя его грех, его бы за такую проделку повесили. Ей-богу, он был бы за это сурово наказан. Посудите сами.
А. Д. Гончаров Леди Анна и Глостер. Иллюстрация к исторической драме В. Шекспира «Ричард III» (акт I, сцена 2) Гравюра на дереве. 1956—1957 гг.
Глостер Ты, чью красу бессилен описать я, Немного потерпи: я обелюсь. Леди Анна
Ты, чье уродство сердце не измыслит, Лишь удавившись, обелиться можешь.
Глостер Отчаяньем лишь очерню себя.
Леди Анна Отчаяньем ты можешь оправдаться , Себе достойно отомстив за тех, Кого ты недостойно убивал,
Глостер А если не убил их?
Леди Анна Значит, живы? О нет, мертвы! Тобой убиты, пес.
А. Д.Гончаров Изабелла и Луцио. Иллюстрация к драме В. Шекспира «Мера за меру» (акт I, сцена 4) Гравюра на дереве. 1954—1957 гг.
Луцио. Прекрасная и кроткая, ваш брат Вам шлет привет. Но я хочу быть краток; Ваш брат в тюрьме.
Изабелла. О горе! Но за что!А. Д. Гончаров Гамлет и могильщики. Иллюстрация к трагедии В. Шекспира «Гамлет» (акт V. сцена 1) Гравюра на дереве. 1956—1957 гг.
Гамлет
Покажи мне. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио; человек бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик, он тысячу раз носил меня на спине, а теперь — как отвратительно мне это себе представить! У меня к горлу подступает при одной мысли. Здесь были эти губы, которые я целовал сам не знаю сколько раз. — Где теперь твои шутки? Твои дурачества? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол?..
А. Д. Гончаров Леди Макбет. Иллюстрация к драме В. Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1) Гравюра на дереве. 1951 г .
Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе! Час, два — теперь пора за дело! Что? В аду темно? Стыдись, супруг! Ты же воин! Не робей! Чего нам бояться, что об этом узнают! Власть будет наша, и никто не посмеет призвать нас к ответу. Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!
А. Д. Гончаров Отелло и Дездемона. Иллюстрация к трагедии В. Шекспира "Отелло» (акт V, сцена 2) Гравюра на дереве. 1956—1957 гг.
Отелло Таков мой долг. Таков мой долг.
Стыжусь
Назвать пред вами, девственные звезды, Ее вину. Стереть ее с земли! Я крови проливать ее не стану И кожи не коснусь, белей, чем снег, И глаже алебастра. И, однако, Она умрет, чтоб больше не грешить. Задую свет. Сперва свечу задую, Потом ее. Когда я погашу Светильник и об этом пожалею, — Не горе — можно вновь его зажечь. Когда ж я угашу тебя, сиянье Живого чуда, редкость без цены, На свете не найдется Прометея, Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. Должна увянуть сорванная роза. Как ты свежа, пока ты на кусте!
И крикнул Сокол с тоской и болью, собрав все силы: «О, если б в небо хоть раз подняться!. Врага прижал бы я... к ранам груди и... захлебнулся б моей он кровью!.. О, счастье битвы!..»
А. М.. Горький.
А.Д.Гончаров. Иллюстрация к «Песне о Соколе».А. Д. Гончаров Лир и шут
Иллюстрация к трагедии В. Шекспиру «Король Лир» (акт III, сцена 2). Гравюра на дереве. 1951 г .
Лир Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей,
ливень!
Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне, Я нас не упрекаю в бессердечие. Я царств вам не дарил, не звал детьми, Ничем не обязал. Так да свершится Вся ваша злая воля надо мной! Я ваша жертва — бедный, старый,
слабый.
Но я ошибся. Вы не в стороне -Нет, духи разрушенья, вы в союзе С моими дочерьми и войском всем Набросились на голову седую Такого старика. Не стыдно ль вам?
Комментариев нет:
Отправить комментарий